翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法更妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽
题目
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法更妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为( )。
A:应随原文意思灵活选择翻译方法
B:忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C:人为划分直译、意译本无必要
D:翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
参考答案
文段首句提出“直译”偏重忠实原文,“意译”偏重语气顺畅。作者提出的观点是“直译” “意译”是不能分开的。后文进一步对作者观点进行解释。最后一句话“因此”进一步强调文段观点即“直译”、“意译”是不能分开的。C项是文段中心的同义替换。C项当选。 A项,“灵活选择翻译方法”与文段说的“忠实的翻译”不符,故排除A选项。 B、
D项,文段未提及,故排除B、D选项。
故本题答案为C选项。